“济济译堂”第二十三期:生成式人工智能时代译者数字素养培养

发布时间:2024-09-02 供稿:外语与文化传播学院 分享至:

主题:生成式人工智能时代译者数字素养培养

时间:9月4日13:30-15:30

地点:腾讯会议:625-599-156

主办单位:外语与文化传播学院

主讲人:北京外国语大学高级翻译学院  王华树教授

主讲人简介:

王华树,翻译学博士,北京外国语大学高级翻译学院教授、博士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟(FIT)技术委员会成员,国际标准化组织(ISO/TC37/SC3)术语资源管理工作组专家、全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会(TC62/SC1)委员,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《上海翻译》《外语界》《外语电化教学》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊发表论文八十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译技术研究》《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。

讲座简介:

随着以ChatGPT为代表的大语言模型进入大规模应用阶段,翻译行业面临了新的技术挑战与机遇。本次讲座将系统梳理译者所需的数字素养,深入介绍当前主流的大语言模型技术及其相关工具。讲座还将探讨新技术在文献检索、语料处理、智能翻译、质量评估、语言润色等多方面的实际应用场景,并分析这些技术所引发的人机伦理新问题。

备注:本讲座不设第二课堂学分

打印
上一篇:下一篇: